🌬️英語のイディオム解説:「Vanish into thin air(跡形もなく消える)」とは?
- Myva

- 7月11日
- 読了時間: 3分
🔍意味
「Vanish into thin air」は、突然・完全に消えてしまう、跡形もなく姿を消すという意味の英語表現です。
日本語に訳すと、
「跡形もなく消える」
「 spっと消える」
「煙のように消える」などの表現が近いです。
🧭語源・由来
この表現は、16世紀ごろのイギリス文学に登場し、特に有名なのはウィリアム・シェイクスピアの戯曲『マクベス』での使用です。
劇中、魔女たちがマクベスの前に現れ、そして突然**"vanish into thin air"(薄い空気の中に消えた)**と描写されました。この「thin air(薄い空気)」という表現は、目に見えない・つかめないものを象徴しており、まるで魔法のように消えてしまう印象を与えます。
そこから、「vanish into thin air」は「まったくの痕跡も残さずに消える」という意味として定着しました。
🗣なぜ英語話者はこの表現を使うの?
英語では、「突然いなくなる」「見つからない」「正体がつかめない」といった状況において、比喩的に「vanish into thin air」を使います。
この表現を使うことで、神秘的・不可解・驚きのニュアンスを含めて、「どこへ行ったのかわからない」と印象づけることができます。
💬例文
The thief vanished into thin air before the police arrived.
(警察が到着する前に、泥棒は跡形もなく姿を消した。)
My wallet just vanished into thin air. I have no idea where it went.
(財布がまるで跡形もなく消えた。どこに行ったのかわからない。)
The plane vanished into thin air, and no wreckage was ever found.
(その飛行機は跡形もなく消え、残骸さえ発見されなかった。)
📝まとめ
項目 | 内容 |
フレーズ | Vanish into thin air |
意味 | 跡形もなく消える、突然姿を消す |
日本語訳例 | spっと消える、姿をくらます、煙のように消える |
由来 | シェイクスピアの『マクベス』に登場/魔女が「薄い空気の中へ」消えるという表現から |
使用場面 | 物や人が突然いなくなった/神秘的・不思議な失踪を表現したいとき |
💡ポイント
「thin air(薄い空気)」という表現が、「何もない空間」を強調しています。
「vanish」だけでも「消える」ですが、「into thin air」をつけることで、完全に・跡形もなくという強いニュアンスが加わります。
似たような表現に「disappear without a trace(痕跡もなく消える)」もあります。
🇯🇵日本人学習者へのアドバイス
「vanish into thin air」は、ミステリー、SF、ニュース記事、日常会話などさまざまな場面で登場します。「どこへ行ったのかわからない」「まるで消えたようだ」という驚きや困惑の気持ちを表したいときに使うと、とても自然です。
とくにネイティブはこの表現をドラマチックに、少し驚きを込めて使う傾向があります。ちょっとした演出表現として覚えておくと、英語に深みが出ますよ!
英語を練習したい?コミュニティに参加して、今日から言語パートナーを見つけよう!













コメント